Genesis 2:17

HOT(i) 17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6086 ומעץ   H1847 הדעת of the knowledge H2896 טוב of good H7451 ורע and evil, H3808 לא thou shalt not H398 תאכל eat H4480 ממנו of H3588 כי it: for H3117 ביום in the day H398 אכלך that thou eatest H4480 ממנו thereof H4191 מות thou shalt surely die. H4191 תמות׃ thou shalt surely die.
Vulgate(i) 17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
Clementine_Vulgate(i) 17 de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
Wycliffe(i) 17 forsothe ete thou not of the tre of kunnyng of good and of yuel; for in what euere dai thou schalt ete therof, thou schalt die bi deeth.
Tyndale(i) 17 But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye.
Coverdale(i) 17 But of ye tre of knowlege of good and euell, shalt thou not eate. For loke in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death.
MSTC(i) 17 But of the tree of knowledge of good and bad see that thou eat not: For even the same day thou eatest of it, thou shalt surely die.
Matthew(i) 17 But of the tree of knowledge of good & bad se that thou eate not: For euen the same daye thou eatest of it thou shalt dye the dethe.
Great(i) 17 But as touchynge the tre of knowledge of good and euell, thou shalt not eate of it. Els, in what daye soeuer thou eatest therof, thou shalt dye the death.
Geneva(i) 17 But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.
Bishops(i) 17 But as touching the tree of knowlege of good and euyll thou shalt not eate of it: For in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death
DouayRheims(i) 17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
KJV(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
KJV_Cambridge(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Thomson(i) 17 but from this tree, that you may know good and evil, you must not eat of it. On the day you eat of it, by death you shall die."
Webster(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
Brenton(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil — of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die.
Brenton_Greek(i) 17 Ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
Leeser(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for on the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
YLT(i) 17 and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it—dying thou dost die.'
JuliaSmith(i) 17 But from the tree to know good and evil thou shalt not eat from it, for in the day of thy eating from it, dying, thou shalt die.
Darby(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
ERV(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
ASV(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
JPS_ASV_Byz(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'
Rotherham(i) 17 but, of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it,––for, in the day thou eatest thereof, thou shalt, die.
CLV(i) 17 Yet from the tree of the knowledge of good and evil, you are not to be eating from it, for in the day you eat from it, to die shall you be dying.
BBE(i) 17 But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
MKJV(i) 17 but you shall not eat of the tree of knowledge of good and evil. For in the day that you eat of it you shall surely die.
LITV(i) 17 but of the Tree of the Knowledge of Good and Evil you may not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die.
ECB(i) 17 and of the tree of the knowledge of good and evil, eat not: for in the day you eat thereof, in dying, you die.
ACV(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shall not eat of it. For in the day that thou eat of it thou shall surely die.
WEB(i) 17 but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
NHEB(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
AKJV(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
KJ2000(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
UKJV(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
TKJU(i) 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: For in the day that you eat of it you shall surely die."
EJ2000(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.
CAB(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil — of it you shall not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die.
LXX2012(i) 17 but of the tree of the knowledge of good and evil—of it you⌃ shall not eat, but in whatever day you⌃ eat of it, you⌃ shall surely die.
NSB(i) 17 »But you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil. When you eat of it you will surely die.«
ISV(i) 17 but you are not to eat from the tree of the knowledge of good and evil, because you will certainly die during the day that you eat from it.”
LEB(i) 17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat* from it you shall surely die."*
BSB(i) 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
MSB(i) 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
MLV(i) 17 but from the tree of the knowledge of good and evil, you will not eat from it. For in the day that you eat from it, you will surely die.
VIN(i) 17 "But you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil. When you eat of it you will surely die."
Luther1545(i) 17 aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
Luther1912(i) 17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.
ELB1871(i) 17 aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.
ELB1905(i) 17 aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.
DSV(i) 17 Maar van den boom der kennis des goeds en des kwaads, daarvan zult gij niet eten; want ten dage, als gij daarvan eet, zult gij den dood sterven.
Giguet(i) 17 Mais de l’arbre de la science du bien et du mal, gardez-vous d’en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort.
DarbyFR(i) 17 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.
Martin(i) 17 Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.
Segond(i) 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
SE(i) 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
ReinaValera(i) 17 Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
JBS(i) 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
Albanian(i) 17 por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes, sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri".
RST(i) 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
Arabic(i) 17 واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت.
ArmenianEastern(i) 17 բայց բարու եւ չարի գիտութեան ծառից մի՛ կերէք, որովհետեւ այն օրը, երբ ուտէք դրանից, մահկանացու կը դառնաք»:
Bulgarian(i) 17 но от дървото за познаване на доброто и злото, от него да не ядеш, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
Croatian(i) 17 ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusiš, zacijelo ćeš umrijeti!"
BKR(i) 17 Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez; nebo v který bys koli den z něho jedl, smrtí umřeš.
Danish(i) 17 men af Kundskabens Træ paa godt og ondt, af det skal du ikke æde; thi paa hvilken Dag du æder af det, skal du dø Døden.
CUV(i) 17 只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 為 你 吃 的 日 子 必 定 死 !
CUVS(i) 17 只 是 分 别 善 恶 树 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 为 你 吃 的 日 子 必 定 死 !
Esperanto(i) 17 sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne mangxu, cxar en la tago, en kiu vi mangxos de gxi, vi mortos.
Estonian(i) 17 aga hea ja kurja tundmise puust sa ei tohi süüa, sest päeval, mil sa sellest sööd, pead sa surma surema!"
Finnish(i) 17 Mutta hyvän ja pahan tiedon puusta älä syö: sillä jona päivänä sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman.
FinnishPR(i) 17 mutta hyvän-ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman".
Haitian(i) 17 Men, piga ou manje donn pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la. Paske, jou ou manje l', w'ap mouri.
Hungarian(i) 17 De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz.
Indonesian(i) 17 kecuali dari pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Buahnya tidak boleh engkau makan; jika engkau memakannya, engkau pasti akan mati pada hari itu juga."
Italian(i) 17 Ma non mangiar dell’albero della conoscenza del bene e del male; perciocchè, nel giorno che tu ne mangerai per certo tu morrai.
ItalianRiveduta(i) 17 ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai".
Korean(i) 17 선악을 알게하는 나무의 실과는 먹지 말라 ! 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 ! 하시니라
Lithuanian(i) 17 bet nuo medžio pažinimo gero ir blogo nevalgyk, nes tą dieną, kurią valgysi jo vaisių, tikrai mirsi”.
PBG(i) 17 Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego, jeść z niego nie będziesz; albowiem dnia, którego jeść będziesz z niego, śmiercią umrzesz.
Portuguese(i) 17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
Norwegian(i) 17 men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.
Romanian(i) 17 dar din pomul cunoştinţei binelui şi răului să nu mănînci, căci în ziua în care vei mînca din el, vei muri negreşit.``
Ukrainian(i) 17 Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!